إن ترجمة النصوص باستخدام الذكاء الاصطناعي ✍️ تتجاوز مجرد تحويل الكلمات من لغة إلى أخرى.
يجب أن تحافظ الترجمة الاحترافية على نبرة النص الأصلي وسياقه وتعبيراته الثقافية وعواطفه. تتمتع أدوات مثل GPT وGemini بقدرات فائقة في الترجمة، ولكن إذا لم تُزوّدها بالبرومبتات أو التعليمات النصية المناسبة، فقد تكون الترجمة جافة وآلية وغير دقيقة. إليك أفضل برومبتات الذكاء الاصطناعي لترجمة النصوص بدقة واحترافية.
أفضل طريقة لترجمة المقالات والنصوص باستخدام الذكاء الاصطناعي
Best AI Prompts For Translate Texts
لا يستطيع الذكاء الاصطناعي وحده التمييز بين نصك العلمي، والقصيدة، وإعلان إنستغرام. فإذا قلتَ له ببساطة "ترجم هذا"، سيستخدم الذكاء الاصطناعي افتراضات عامة قد لا تناسب نصك. باستخدام برومبتات دقيقة ، تُحدد دور الذكاء الاصطناعي، والجمهور المستهدف، والأسلوب المطلوب. وهذا سيجعل الناتج النهائي أكثر جودة وأقرب إلى الترجمة البشرية. فيما يلي، سنستعرض هذه البرومبتات ضمن فئات مختلفة.
⚠ قم بتغيير العناصر الموجودة داخل [ ] وفقًا لاحتياجاتك ومحتواك.
نصائح أساسية للحصول على أفضل نتائج ترجمة
تلعب أدوات الذكاء الاصطناعي دوراً حيوياً في جودة الترجمة. لذلك، يُنصح دائماً بتقديم النص والأوامر البرمجية لنماذج متعددة ومتطورة مثل جيمناي و GPT و Grok، لضمان اختيار أفضل مخرج نهائي بدقة عالية.
محتوى إضافي: شرح كامل لترجمة النصوص في تلجرام (أداة داخلية وروبوت)
بالإضافة إلى استخدام التعليمات الموضحة أدناه، يُمكنك اتباع بعض النصائح الأخرى لضمان جودة ترجمتك. حاول دائمًا تزويد الذكاء الاصطناعي بموضوع النص وسياقه. على سبيل المثال، قل: "هذا النص مخصص لبريد إلكتروني خاص بالعمل" أو "هذا النص مخصص لتعليق على منشور في إنستغرام". كذلك، إذا كان لديك مصطلحات محددة في النص لا ينبغي ترجمتها، فاستبعدها من التعليمات (على سبيل المثال: لا تترجم أسماء العلامات التجارية إلى العربية، بل أبقِها باللغة الإنجليزية).
وأخيراً، اقرأ المخرجات بنفسك دائماً للتأكد من صحتها.
1- ترجمة عامة وسلسة (مناسبة للنصوص اليومية)
هذا البرومبت مثالي لترجمة النصوص التي تتطلب أسلوباً بسيطاً وحميمياً ودقيقاً في الوقت نفسه.
البرومبت:
يرجى ترجمة النص التالي من [اللغة المصدر] إلى [اللغة الهدف]. يجب أن تكون الترجمة سلسة وطبيعية وبسيطة. تجنب الترجمة الحرفية، واكتب كما لو أن متحدثًا أصليًا للغة [اللغة الهدف] هو من كتب النص. يجب أن تكون نبرة النص ودية ومفهومة. نصي: [النص]
مثال:
"ترجم النص التالي من العربية إلى الإنجليزية. يجب أن تكون النبرة ودية وبسيطة..."
2- موجه ترجمة متخصص وأكاديمي يعمل بالذكاء الاصطناعي (مناسب للمقالات والنصوص العلمية)
بالنسبة للنصوص العلمية والطبية والهندسية والأكاديمية، فإن دقة المصطلحات مهمة للغاية.
البرومبت ترجمة مقالات وما شابه:
بصفتك مترجمًا محترفًا وخبيرًا في مجال [اسم مجال التخصص، مثل الطب]، ترجم النص التالي من [لغة المصدر] إلى [لغة الهدف]. تأكد من أن جميع المصطلحات التقنية لها مرادفاتها العلمية الدقيقة. يجب أن يكون تركيب الجملة رسميًا وأكاديميًا، وأن يكون المعنى العلمي واضحًا لا لبس فيه. نصي: [النص]
مثال:
"بصفتك خبيرًا في الهندسة المدنية، ترجم هذا النص من الإنجليزية إلى العربية..."
3- تعليم الترجمة الإبداعية والأدبية (مناسب للقصص والروايات)
تتطلب الترجمة الأدبية فهمًا عميقًا لمشاعر اللغة واستعاراتها وجمالياتها.
البرومبت:
يرجى ترجمة النص التالي بأسلوب أدبي إبداعي. الهدف هو الحفاظ على جماليات النص الأصلي وإيقاعه وعواطفه. تجنب الترجمة الجافة، وحاول إيجاد مرادفات أدبية جميلة للكلمات للحفاظ على التأثير الفني للعمل. نصي: [text]
مثال :
محتوى إضافي: 6 من افضل ادوات الترجمة الاحترافية والدقيقة
"ترجم هذه الفقرة من الرواية من الإنجليزية إلى العربية بأسلوب أدبي وعاطفي..."
4- ترجمة التسويق والإعلان
بالنسبة للنصوص الترويجية، فإن الهدف هو إقناع العميل، ويجب أن تكون ترجمة النص جذابة وموجهة نحو المبيعات.
البرومبت:
النص أدناه إعلان لمنتج [اسم المنتج]. ترجمه إلى [اللغة المستهدفة] بأسلوب جذاب ومقنع للجمهور المستهدف في ذلك البلد. استخدم مبادئ كتابة الإعلانات، وابتكر عنوانًا لافتًا، وحافظ على نبرة تشجيعية ومحفزة. يجب ألا تبدو الترجمة وكأنها ترجمة حرفية. النص الأصلي: [النص]
مثال:
"ترجم إعلان هذا الموقع الإلكتروني إلى الألمانية بحيث يكون جذابًا للمستخدمين الألمان..."
5- إعادة كتابة وتصحيح الترجمات الآلية
إذا كانت لديك ترجمة غير جيدة، يمكنك أن تطلب من الذكاء الاصطناعي تصحيحها.
البرومبت:
النص التالي هو ترجمة آلية من [اللغة المصدر] إلى [اللغة الهدف]، وهي ليست بجودة جيدة. يُرجى تحرير هذا النص وجعله سلسًا وطبيعيًا وصحيحًا نحويًا. لا تُغير المعنى الأصلي، ولكن عدّل بنية الجملة لتحسين سهولة القراءة. النص الأصلي: [النص]
6- برومبتات مع التركيز على السياق والجمهور (للمقالات والمدونات والتسويق)
في هذا السؤال، تحدد مجال عملك وتطلب من الذكاء الاصطناعي ترجمة النص لك كما لو كان شخصًا لديه خبرة ونشاط في هذا المجال.
البرومبت:
أنت مترجم محترف بخبرة تزيد عن 10 سنوات في مجال [الموضوع، على سبيل المثال: التكنولوجيا/الطب/الأدب]. ترجم النص التالي من [لغة المصدر] إلى [لغة الهدف]. الجمهور المستهدف هو [الجمهور، على سبيل المثال: المهنيون/عامة الناس/الطلاب]، لذا يجب أن تكون اللهجة [رسمية/حوارية/تعليمية]. حافظ على بنية الجملة طبيعية، وترجم المصطلحات التقنية إلى الصيغة الشائعة الاستخدام في [لغة الهدف]: [النص]
7- حث على مراجعة الترجمة السابقة وتحسينها
إذا كان لديك نص لم تتم ترجمته إلى العربية أو شخص جيد لديه خاصية الترجمة وتريد تصحيحه وجعله أكثر احترافية، فأقترح عليك استخدام هذه الخاصية.
البرومبت:
يرجى مراجعة هذه الترجمة وتحسينها. صحح الأخطاء الدلالية، والأسلوب غير المناسب، والمصطلحات غير الصحيحة، والجمل غير الطبيعية. يجب أن تكون النسخة النهائية سلسة واحترافية. النص الأصلي: [النص الأصلي] الترجمة الحالية: [الترجمة]
| هنا استخدمت Grac لتحسين ترجمة GPT. |
8- ترجمة التعليمات إلى اللغة العربية والإنجليزية المحكية
إذا كنت لا ترغب في أن تكون ترجمة نصك رسمية وجافة للغاية، يمكنك استخدام هذا البرومبت. هذا البرومبت مناسب لشبكات التواصل الاجتماعي والأماكن التي لا تتسم لغتك فيها بالرسمية الشديدة.
محتوى إضافي: أفضل 10 تطبيقات ترجمة للسفر (جميع اللغات) مع المقارنة الكاملة
البرومبت:
ترجم هذا النص [اللغة المصدر] إلى [اللغة الهدف] بأسلوب سلس وطبيعي، كما لو كان صديقان يتحدثان. استخدم العامية والرموز التعبيرية عند الاقتضاء، ولكن لا تُغير المعنى الأصلي: [النص]
نصائح أخيرة
- حدد نوع النص بدقة (رسمي، قانوني، طبي، تسويقي، أدبي…) لأن أسلوب الترجمة يختلف حسب المجال.
- اطلب الحفاظ على المعنى لا الترجمة الحرفية لتجنب الركاكة وضعف الصياغة.
- اذكر اللغة المصدر واللغة الهدف بوضوح لتفادي أي خطأ في الاتجاه.
- اطلب مراجعة نحوية وإملائية نهائية لضمان خلو النص من الأخطاء.
- استخدم أمثلة توضيحية عند الحاجة خاصة في النصوص المتخصصة.
- اطلب توحيد المصطلحات إذا كان النص طويلاً أو تقنياً.
- راجع الترجمة بنفسك للتأكد من توافقها مع السياق العام.
خاتمة
يُمكن أن يُحدث استخدام البرومبتات المناسبة للذكاء الاصطناعي فرقًا شاسعًا بين الترجمة الآلية الرديئة والترجمة الاحترافية. باختيار البرومبت المناسب بناءً على نوع النص (علمي، أدبي، تسويقي، أو عام)، يُمكنك تحقيق أقصى استفادة من أدوات مثل Gemini وChatGPT. جرّب البرومبتات المذكورة في هذه المقالة، وقم بتخصيصها لتناسب احتياجاتك، لتحصل على ترجمات دقيقة وسلسة وعالية الجودة.
أكرر، إن استخدام أدوات قوية ومحسّنة هو عامل مهم للغاية في الحصول على نتائج أفضل.
الأسئلة الشائعة
ما هو أفضل نموذج للذكاء الاصطناعي للترجمة؟
تُحقق نماذج مثل GPT-5 وGrok وGoogle Gemini Pro أداءً ممتازًا في الترجمة. عادةً ما يُجيد GPT فهم المفهوم، بينما يُجيد Grok الحفاظ على نبرة النص وسلاسة أسلوبه.
كيف يمكنني جعل الترجمة الآلية أكثر إنسانية؟
ما عليك سوى التأكيد في طلبك على أنك تكتب بأسلوب متحدث أصلي للغة، أو استخدام تراكيب لغوية سلسة وعفوية. يمكنك أيضاً أن تطلب من الذكاء الاصطناعي إعادة كتابة النص ثلاث مرات لتحسين طلاقته.
هل يمكنني ترجمة نص طويل دفعة واحدة؟
نعم، ولكن من الأفضل تقسيم النصوص الطويلة جدًا إلى فقرات أو أقسام أصغر حتى لا يفقد الذكاء الاصطناعي دقته ويركز على كل قسم بمزيد من التفصيل.
ما هي تعليقاتكم واقتراحاتكم؟
ما هي البرومبتات التي تستخدمها في ترجمة النصوص بالذكاء الاصطناعي؟ هل لديك أي تجارب مثيرة للاهتمام مع الترجمة بالذكاء الاصطناعي؟ شاركنا برومبتاتك المفضلة ونصائحك الإضافية في قسم التعليقات.